Услуги ГлавнаяУслугиПисьменный перевод → Перевод личных документов

Перевод личных документов

Здравствуйте!

На этот раз расскажем о том, как правильно подойти к решению вопроса о переводе личных документов на русский язык.

Во-первых, практически всегда вы делаете это по требованию того или иного органа власти, а не по собственному желанию. Поэтому обязательно уточните важные детали, касающиеся требований этого самого конкретного органа власти к оформлению перевода. Именно этого конкретного органа.

Во-вторых. Поскольку единые требования к оформлению перевода не только нигде реально не вывешены (хоть на стенде в помещении, в котором вы ожидаете своей очереди к чиновнику, хоть в интернете), но их реально не существует в объективной реальности. Именно по этой причине ни мы, и никто другой не сможет достоверно сказать вам, что потребуется в вашем конкретном случае.

Все зависит от того, как и что решено там, на месте, и действует ли это решение в данный момент времени. Не всегда понятно, кто именно принял то или иное решение. Тот конкретный сотрудник, который в данный момент с вами разговаривает, и которому вы почему-то не понравились, или это решение начальника, озвученное сегодня утром на совещании. Это не важно.

Постарайтесь заранее узнать и запомнить, а еще лучше записать важную информацию.

Например: нужны ли копии всех страниц исходного документа, или достаточно копий только заполненных страниц?

Если скрепить перевод можно только с копией исходного документа, достаточно ли обычной ксерокопии, или требуется нотариально заверенная копия? Будет ли достаточно выполнить перевод с государственного языка страны происхождения документа, или же потребуется также перевод с английского, на котором продублирован текст документа?

А если текст дублируется не только на английском, но и еще на нескольких языках, тогда как? Необходимо ли переводить на русский язык двуязычную печать, если один из двух языков этой самой печати — русский?

Уверяем вас, что ответ на последний вопрос далеко не так очевиден, как может показаться на первый взгляд.

В-третьих. Можно конечно сделать все по максимуму — все страницы, все языки, все печати и штампы, включая штампы пересечения границ разных стран, от востока до запада. Но тогда и стоить перевод будет дороже! Так зачем переплачивать, если можно получить необходимую информацию заранее и тем самым сократить расходы.

И, наконец, в-четвертых. Если вы пришлете нам по электронной почте info@amira24.ru скан исходного документа, мы в ответ сообщим вам всю необходимую информацию.

Ну а в следующий раз мы расскажем об особенностях оформления перевода личных документов с русского языка на иностранный язык. Именно оформления, требуемого для решения вашей конкретной задачи. Это самое важное. Потому что все остальное в переводе личных документов является стандартным и делается по шаблону. Если, конечно, таковой имеется в том бюро переводов, на котором вы остановили свой выбор.