10:00 – 19:00
понедельник-пятница
Телефон
8 495 225-22-26
8 925 225-22-26
Устный перевод делится на два вида: синхронный и последовательный. Синхронный перевод — это когда переводчик говорит практически одновременно с одним из участников переговоров, а последовательный — когда переводится фраза за фразой.
Услуги устного последовательного перевода. Минимальный заказ 4 часа. Каждый следующий час оплачивается по тарифу. Неполный час работы оплачивается как полный.
Стоимость полного дня работы переводчика при предоставлении услуг устного последовательного перевода.
Если синхронный перевод — это скорее редкость, то последовательный устный перевод используется повсеместно. Сфера применения чрезвычайно обширна: презентации, выставки, бизнес-переговоры, семинары и круглые столы. Последовательный перевод нужен и при сопровождении иностранных гостей, на экскурсиях и лекциях. Словом, используется везде, кроме переговоров на высшем уровне и где присутствует относительно небольшое количество человек. Последний факт не обязателен, ведь при последовательном переводе также используют звукоусиливающую аппаратуру.
Переводить последовательно проще, чем синхронно. Для синхронного перевода требуется особое длительное обучение и специальные навыки. Специалистов по последовательному переводу больше, поэтому услуги стоят дешевле.
При последовательном переводе работает один переводчик, в то время как для синхрона требуется два и более специалистов.
Не нужна аренда оборудования — кабина переводчика, усилители звука, наушники, микшер.
Как и в любом другом виде перевода, в первую очередь, на стоимость влияют языковая пара, сложность и тематика перевода. Но кроме этого, цена последовательного перевода будет зависеть от следующих специфических факторов:
Стоимость работы исчисляется в часах. Если продолжительность мероприятия под вопросом, закажите переводчика на день — при пересчете на часы получится дешевле.
Чем раньше оповестите бюро переводов о потенциальном заказе, тем будет лучше. Наше бюро подберет наиболее компетентного специалиста в вашей области. Переводчик успеет подготовиться, качество перевода будет очень высоким. Ну и последнее — за срочный перевод к цене прибавляется повышающий коэффициент.
Иногда переводчики работают не в комфортных условиях офиса или конференц-зала, а в цехах или на улице в сильный мороз. Чем сложнее условия работы, тем дороже будет стоить час последовательного перевода.
Синхронный перевод — это вершина переводческого искусства. Чтобы им овладеть, переводчик годами совершенствует мастерство, накапливает специальные навыки и практикуется. Синхронный перевод требует не только безукоризненного знания обоих языков, но и огромной концентрации, находчивости и умения держать ситуацию под контролем. Синхронистов высшего класса не так много, труд ценится очень высоко.
Услуги устного синхронного перевода. Минимальный заказ 4 часа. Каждый следующий час оплачивается по тарифу. Неполный час работы оплачивается как полный.
Стоимость полного дня работы переводчика при предоставлении услуг устного последовательного перевода.
Поэтому синхронный перевод — один из самых дорогостоящих видов переводческой деятельности. Стоимость синхронного перевода выше стоимости последовательного.
Рассмотрим подробнее, что же входит в стоимость устного синхронного перевода.
Собственно работа переводчиков. На мероприятии с синхронным переводом работает пара специалистов. Это не случайно — поскольку синхрон требует наивысшей концентрации, переводчики работают «посменно», меняя друг друга каждые 20 минут. Соответственно, оплачиваются услуги двух человек, а не одного, как это происходит при последовательном переводе.
Аренда аппаратуры. Чтобы организовать качественный, удобный для переводчиков и участников мероприятия, перевод, необходимо следующее: кабинка для переводчиков, микрофоны, пульт управления и микшер, звукопередающая или звукоусиливающая аппаратура, персональные наушники и микрофоны для участников.
Предварительная подготовка переводчика. Перед конференцией он обязательно прочитывает все материалы и речи участников (если они предоставляются), знакомится с биографией участников, изучает терминологию, консультируется со специалистами.
Цена устного синхронного перевода не постоянна и будет варьироваться, прежде всего, в зависимости от языка и уровня сложности. Распространенные европейские языки стоят меньше, а редкие — дороже.
Важно заранее обратиться в бюро переводов, чтобы сделать заказ на синхрон. Ведь за срочность к общей стоимости добавляется дополнительная сумма.
Если мероприятие затянулось, необходимо будет оплатить переработку переводчика. Все дополнительные часы, особенно в позднее вечернее время, оплачиваются по более высокому тарифу.
Хотя синхронный перевод стоит больше, чем последовательный, он, как ни странно, позволяет сэкономить. Дело в том, что сокращается время проведения конференции. Например, при последовательном переводе мероприятие длилось бы 4 часа, а при синхронном — около двух, так как не возникает пауз между фразами говорящего.
Метро «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская», улица Тверская, дом 20 (вход со стороны Настасьинского переулка, дом 1), 2 этаж, офис 248.
Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 (перерыв с 14:30 до 15:30). Суббота и воскресенье — выходные дни.
Схема проезда от станций метро: «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская».
ООО «Амира-Диалект», ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18
Условия использования сайта