10:00 – 19:00
понедельник-пятница
Телефон
8 495 225-22-26
8 925 225-22-26
Отработанная технология перевода во многом определяет результат. После того как Вы сделаете заказ на перевод документов, он обязательно проходит несколько этапов. Чтобы выполнить грамотный письменный перевод, мы используем как привычные и отработанные средства, так и новейшие компьютерные технологии. Это позволяет гарантировать качество нашей работы.
Только плохой переводчик не пользуется словарями... Несмотря на последние технические разработки в сфере перевода, мы часто прибегаем к обычным словарям. Многие из них насчитывают большее количество словарных статей, чем электронные словари, или посвящены узкоспециализированной тематике. С учетом нашей специализации мы активно пользуемся юридическими, медицинскими и техническими словарями.
Мы живем в XXI веке, поэтому применяем в работе специализированные словари: ABBYY Lingvo, а также словари, выложенные на тематических сайтах в Интернете. Они во многом повторяют содержание обычных словарей, но удобнее в использовании и всегда «на виду» у переводчиков, т.к. вся работа осуществляется на компьютере. Часто используем систему «Мультитран».
В Интернете есть множество полезных страниц, посвященных узкой тематике, что позволяет нам определить значение того или иного термина. Мы также обращаемся за помощью к специалистам, обладающим необходимой квалификацией в определенной сфере.
Если перевод требует тщательного изучения специальной сферы знаний, мы всегда можем обратиться к материалам по соответствующей тематике, хранящимся в нашем офисе. В частности у нас есть подборка всех действующих российских кодексов, а также отдельных иностранных нормативно-правовых актов, технических инструкций и медицинских справочников.
Специализированные компьютерные программы позволяют сделать качественный перевод и существенно сократить работу над материалом за счет технологии Translation Memory. В процессе перевода пары «исходный текст — переведенный текст» накапливаются в базе данных и затем используются для перевода новых документов. При работе с этой технологией переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и, таким образом, нет необходимости переводить одно и то же дважды. Кроме того, обеспечивается единство терминологии в документах каждого заказчика.
Мы частично автоматизировали процесс перевода, однако никогда не используем в своей работе машинный перевод. На данный момент ситуация такова, что существующие программы машинного перевода выдают результат исключительно низкого качества. Мы не считаем возможным выдавать клиентам такой перевод и не делаем этого!
Мы всегда рады помочь Вам достичь своей цели!
Метро «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская», улица Тверская, дом 20 (вход со стороны Настасьинского переулка, дом 1), 2 этаж, офис 248.
Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 (перерыв с 14:30 до 15:30). Суббота и воскресенье — выходные дни.
Схема проезда от станций метро: «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская».
ООО «Амира-Диалект», ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18
Условия использования сайта