10:00 – 19:00
понедельник-пятница
Телефон
8 495 225-22-26
8 925 225-22-26
Нотариальный перевод это перевод текста или документа с одного языка на другой, выполненный дипломированным переводчиком, подлинность подписи которого удостоверена нотариусом.
В России отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.
Прямое подтверждение аутентичности исходного текста и перевода при этом отсутствует. Однако опосредовано такое подтверждение все-таки следует из существующего на практике порядка, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи дипломированного переводчика.
Следует также заметить, что в соответствии со ст. 80 «Основ законодательства РФ о нотариате» нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не противоречит законодательным актам Российской Федерации. Иными словами, при нотариальном переводе исходный документ должен полностью соответствовать всем установленным в России требованиям и правилам.
Нотариально заверенный перевод практически всегда необходим в тех случаях, когда речь идет о представлении документов в государственные учреждения. Чаще всего нотариальный перевод представляют в такие органы, как пенсионный фонд, полиция, Федеральная миграционная служба, паспортный стол, органы ЗАГС, государственный архив, инспекция Федеральной налоговой службы, военный комиссариат, регистрационная палата при Минюсте России, Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки и т.д.
Нотариальный перевод требуется также в тех случаях, когда при заключении договоров, сделок, контрактов и соглашений используются документы, составленные на разных языках.
Нотариальный перевод документов требуют некоторые консульства при оформлении визы для въезда в страну.
Нотариальный перевод документа возможен только при условии, когда содержание и оформление исходного документа соответствует нормам и правилам, принятым в Российской Федерации.
Под переведенным документом переводчик ставит свою подпись, а нотариус, убедившись в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с высшим лингвистическим образованием, удостоверяет подлинность его подписи. Готовый перевод подшивается к копии или к оригиналу документа и становится его неотъемлемой частью.
Требования к оформлению нотариального перевода могут существенно различаться в зависимости от организации или ведомства, для которого предназначен документ.
К упомянутым требованиям следует относиться с максимальной серьезностью, их обязательно следует знать и учитывать при оформлении нотариального перевода. В противном случае неизбежно возникнут проблемы и, как часто бывает, в самый неподходящий момент.
Когда речь идет о таких официальных документах, как нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака, нотариальный перевод свидетельства о смерти, нотариальный перевод аттестата о среднем образовании, нотариальный перевод диплома о высшем образовании, нотариальный перевод согласия родителей на выезд ребенка, нотариальный перевод трудового договора важна каждая, даже неприметная или незначительная на первый взгляд деталь.
Приписки, зачеркнутые слова, неоговоренные исправления, надорванные или склеенные документы, плохо читаемые слова, латиница в тексте и т.д. и т.п. все это может стать препятствием к тому, чтобы нотариус засвидетельствовал подлинность подписи переводчика.
Особым образом должен быть оформлен нотариальный перевод и в том случае, когда документ предполагается использовать за пределами России. Необходимая при этом процедура легализации документа имеет свои особенности, которые также надо знать и учитывать. Подробнее о легализации документа в нашем разделе Апостиль и легализация.
Владение иностранным языком при отсутствии диплома переводчика также не позволит самостоятельно оформить нотариальный перевод документов. Нотариус не заверит перевод, выполненный лицом без лингвистического образования, без диплома переводчика.
Выполнение нотариального перевода лучше доверить квалифицированным специалистам, имеющим большой опыт работы с подобными документами.
Обратившись за выполнением нотариального перевода, заказчик предполагает получить безупречный документ, грамотно оформленный и грамотно переведенный. Качество документа имеет первостепенное значение, поскольку любая неточность в переводе или небрежность в оформлении может повлечь за собой вереницу проблем для заказчика.
Например, одной из особенностей нотариального перевода является то обстоятельство, что исходный документ, оформленный в соответствии с правилами страны происхождения, должен быть легальным в другой стране, или даже в нескольких странах.
Нередко бывает, когда нужно выполнить нотариальный перевод документа одновременно с нескольких языков, например, в тех случаях, когда на документе проставлены печати, штампы и отметки на разных языках. Особенности и тонкости нотариального перевода можно перечислять очень долго. При этом следует заметить, что заказчик чаще всего не является непосредственным потребителем услуги нотариального перевода и не всегда располагает возможностью, временем и желанием должным образом оценить качество документа в момент его получения.
Нужно помнить, что качество нотариального перевода нередко проявляется вдали от места выполнения нотариального перевода, например, в другой стране, или при пересечении границы с другой страной. Качество нотариального перевода также может иметь отдаленные во времени последствия, например, в случае судебного разбирательства, когда различия между текстами одного и того же договора на разных языках могут повлечь за собой неожиданные и нежелательные юридические последствия.
Вот почему нотариальный перевод необходимо заказывать в компании, которая заслуживает доверия. Гарантией качества и надежности нотариального перевода является бюро переводов Амира-Диалект, пользующееся доверием крупных банков, юридических фирм, фармацевтических предприятий, частных лиц.
Заказчик встретит здесь гибкий подход сотрудников, внимательное отношение к себе, готовность помочь и проконсультировать по всем необходимым вопросам, и в конечном итоге получит качественный документ, являющийся плодом совместных усилий коллектива опытных профессионалов.
Мы всегда рады помочь Вам достичь своей цели!
Метро «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская», улица Тверская, дом 20 (вход со стороны Настасьинского переулка, дом 1), 2 этаж, офис 248.
Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 (перерыв с 14:30 до 15:30). Суббота и воскресенье — выходные дни.
Схема проезда от станций метро: «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская».
ООО «Амира-Диалект», ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18
Условия использования сайта