10:00 – 19:00
понедельник-пятница
Телефон
8 495 225-22-26
8 925 225-22-26
Вне всяких сомнений, медицинский перевод это отдельное направление в переводческой деятельности, наряду с экономическим, юридическим, техническим переводом.
Однако данное направление перевода отличается от всех остальных рядом особенностей. Прежде всего, это особая ответственность переводчика. Когда речь идет о здоровье и жизни людей, одно неверно понятое или неточно переведенное слово может самым кардинальным образом изменить картину и повлечь за собой необратимые последствия.
Особая трудность перевода медицинских текстов это развитая система терминов, огромное количество сокращений, разные стандарты оформления одних и тех же документов в разных странах.
Медицина в последнее десятилетие бурно развивается, а вместе с ней развивается и язык. Появляются новые методики и технологии, новые термины и названия. Переводчик должен быть в курсе всех событий, происходящих в мире здравоохранения.
Осознавая все это, переводческая компания Амира-Диалект предъявляет особые требования к выполнению медицинских переводов:
Это самый распространенный вид медицинского перевода.
Личные медицинские документы переводятся при выезде на лечение в ведущие клиники Германии, Швейцарии, Австрии, Великобритании, Франции, Израиля.
Перевод личных медицинских документов на русский язык понадобится после прохождения лечения в зарубежных клиниках для Вашего лечащего врача уже у нас, в Российской Федерации.
К личным медицинским документам можно отнести такие документы, как различные виды эпикризов, медицинские карты, истории болезни, результаты обследования, результаты лабораторных анализов, различные виды протоколов, планы лечения и т.п.
Когда на российский фармацевтический рынок выпускается новый зарубежный лекарственный препарат, то инструкцию к нему, а также всю сопроводительную документацию, естественно, необходимо перевести на русский язык.
Сегодня разработкой, производством и распространением лекарственных препаратов занимаются мировые фармацевтические компании, имеющие заводы в Израиле, в Индии, в странах Европы, в США.
Оформление и перевод фармацевтической документации имеет ряд характерных черт и особенностей. В частности, необходимость перевода одного документа с нескольких языков, когда основной текст написан, к примеру, на английском языке, а штампы и печати на разных языках, поскольку проставлены в разных странах. Или перевод однотипных документов, в которых меняются только дозировка и номер апостиля. Или нотариальное заверение ранее выполненных переводов медицинских документов, когда возникает необходимость в дополнительных экземплярах переведенного документа.
Мы накопили значительный опыт в этой области и выполняем переводы всей необходимой документации для нескольких фармацевтических компаний мирового уровня.
Мы переводим сертификаты лекарственных препаратов, лицензии на производство/импорт лекарственных препаратов, декларации, запросы, инструкции, отчеты о валидации производственно-технологического процесса, клинические отчеты, результаты анализов, экспертные отчеты по клинической документации, оценки данных по стабильности, разрешения на производство и импорт, аннотации и характеристики лекарственных средств, клинические обзоры и сертификаты соответствия производителя надлежащей производственной практике, а также множество иных документов.
К данной группе можно отнести договоры купли-продажи, договоры поставок медицинского оборудования, инструкции и руководства по эксплуатации. С такими документами в нашей компании работают специалисты по медицинской технике и дипломированные юристы.
В данную группу входят статьи, научные труды, доклады. Перевод научной медицинской литературы является одним из сложнейших направлений в медицинском переводе. Ведь в научных исследованиях освещаются новые методы и технологии, изобретения и открытия. Переводы такого рода по силам только настоящим специалистам своего дела!
Наша компания осуществляет переводы в таких областях медицины, как сердечно-сосудистая хирургия, урология, гинекология, офтальмология, пластическая хирургия, онкология, педиатрия, стоматология.
Чаще всего нам приходится переводить с русского языка на наиболее распространенные английский, немецкий и французский языки, а также с указанных языков на русский язык.
Мы работаем и с множеством других европейских языков (испанский, итальянский, чешский, венгерский, польский, сербский языки).
Иврит, китайский, арабский языки качественно и в срок мы переведем медицинскую документацию на русский язык, и также качественно выполним перевод на указанные языки.
Метро «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская», улица Тверская, дом 20 (вход со стороны Настасьинского переулка, дом 1), 2 этаж, офис 248.
Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 (перерыв с 14:30 до 15:30). Суббота и воскресенье — выходные дни.
Схема проезда от станций метро: «Тверская», «Пушкинская», «Чеховская».
ООО «Амира-Диалект», ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041
Адрес для корреспонденции — 129090, Россия, г. Москва, проспект Мира, дом 19, строение 1, 2 этаж, помещение 1, комната 18
Условия использования сайта